“Lame duck” betyder “haltande anka”, inte “lam”

Som de flesta vet brukar en amerikansk president som är på väg att avgå kallas för “a lame duck”. Han är forftarande president, men kan inte göra så mycket eftersom en ny är på väg in. Han haltar fram, således.

Dumt nog har dock många svenskar fått för sig att översätta uttrycket med “lam anka”. Jag förstår att man kan göra det misstaget eftersom ordet “lame” också kan användas i bemärkelsen slapp eller tafatt, och den betydelsen har också ordet “lam” på svenska i vissa sammanhang. Men i det här fallet är det ganska uppenbart att det är “halt” som åsyftas.

Det är riskfyllt att sticka ut huvudet och påstå saker och ting när det gäller språk, eftersom den diskussionen domineras av besserwissrar med tonvis med akademiska poäng i språkvetenskap, så därför tar jag det lite försiktigt och avslutar med en fråga. Har jag inte rätt när jag påstår att “a lame duck” ska översättas med “haltande anka” och inte “lam anka”?

____________________________
Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , , . Pingat på intressant.se.

Dela med andra:

5 reaktioner till ““Lame duck” betyder “haltande anka”, inte “lam””

  1. Jag har fått för mig att man ibland blandar ihop uttrycken “lame duck” och “sitting duck” – vilket är två helt olika saker.

  2. Professor Dahl reder ut frågan på Lingvistbloggen och föreslår litet skämtsamt “rörelsehindrad anka” (http://ling-map.ling.su.se/blog/blog_ak.php?q=437).

    Min egen gissning är att uttrycket härrör ur 1700-talets engelska jaktterminologi. Översättningen “vingad and” kanske därför kommer närmre uttryckets ursprungliga innebörd. “Duck” betyder ju också “and” och “lame” förekommer i betydelsen “vingbruten”.

  3. Jag har för mig att uttrycket brukar användas om en president som har den politiska majoriteten emot sig, såväl i senaten som i representanthuset. Visserligen kan presidenten utfärda dekret och använda sig av vetorätten, men gör väl endast detta i undantagsfall?

Kommentarer är stängda.